iklan

EDUCAÇÃO, HEADLINE, NOTÍCIAS DE ÚLTIMA HORA

Ricardo Antunes destaca importância de revisores linguísticos na qualidade das notícias

Ricardo Antunes destaca importância de revisores linguísticos na qualidade das notícias

Revisor Linguístico da Presidência do Conselho de Ministros(PCM) Ricardo Antunes. Imagem Tatoli/Francisco Sony.

DÍLI, 29 de julho de 2022 (TATOLI) O Revisor Linguístico da Presidência do Conselho de Ministros(PCM), Ricardo Antunes, destacou a importância do trabalho dos revisores linguísticos na qualidade das notícias dos órgãos de comunicação social.

No âmbito do seminário sob o tema Reforçar o papel da TATOLI, I.P para elevar o conhecimento público nodomínios da ciência e da tecnologia através da informação”.

Ricardo Antunes pronunciou-se sobre aspetos que contribuíam, a seu ver, para a qualidade do texto jornalístico e o modo como a Tatoli se situa naqueles.

“Os revisores linguísticos assumem a função de rever as notícias nos órgãos de comunicação social, porque às vezes os jornalistas e editores apresentam algumas lacunas. Os revisores devem ser atentos e rigorosos no seu trabalho de revisão. Esta é uma função muito relevante”, afirmou Ricardo Antunes, no âmbito da celebração do 6.º aniversário da Tatoli, no Farol, Díli.

Ricardo Antunes destacou igualmente a importância das notícias serem amplas na cobertura de uma diversidade de temas bem como a verificação da sua exatidão antes da publicação.

O
revisor elogiou ainda os esforços dos jornalistas da Agência Tatoli na produção de notícias em várias línguas.

“A Tatoli elabora diariamente notícias em quatro línguas, o que lhe confere uma grande oportunidade de divulgar as notícias para públicos internacionais”, concluiu.

O revisor tinha apreciado, recentemente, o multilinguismo da Tatoli, acrescentando que normalmente este tipo de agências, neste tipo de trabalho jornalístico, apenas noticia num só idioma.

“Os meus parabéns à Tatoli pelo seu sexto aniversário. Desde o início que acompanho o trabalho da Tatoli e admiro o desenvolvimento que se conseguiu até agora”, informou.

Ricardo Antunes afirmou que um dos desafios que a Tatoli tem é precisamente operar num país que tem várias idiomas e duas línguas oficiais, e, ainda assim, conseguir desenvolver o seu trabalho e produzir notícias.

“Este é um grande desafio. Aprecio os esforços que têm sido feitos pela Tatoli. Os jornalistas devem desenvolver-se via formação, a fim de aperfeiçoarem as suas competências linguísticas, é muito importante”, opinou.

Recorde-se que a Tatoli, I.P. foi oficialmente criada a 27 de julho de 2016.  A agência publica conteúdos noticiosos em quatro línguas – português, tétum, inglês e indonésio.

Notícia relevante: Personalidades congratulam Tatoli e encorajam continuação de bom trabalho

Jornalista: Isaura Lemos de Deus

Editora: Maria Auxiliadora

 

iklan
iklan

3 Comments

  1. E verdade Sr Antunes, os jornalistas da Tatoli sao verdadeiros poliglotas. Como enfermeiros eles tem efectuado operacoes ao coracao que so o Dr Barnard consegueria. Eles tem feito das tripas coracao para mui dignamente porem o seu Pais nos picaros da informacao, com dignidade, transparencia, amor e muita dedicacao. Eles sao uma especie de “descobridores portugueses” na senda do caminho maritimo para a maioridade, com todas as dificuldades que encontram. Eles sao como os invisuais, muitas vezes e por apalpao. Mas fazem aquilo como manda a lei, a puta da sapatilha! Eu fui revisor d Imprensa Nacional – Casa da Moeda em Timor no tempo do Sr Aleixo Corte Real que devia ter assumido o cargo de Director da Imprensa Nacional depois do Sr Leal. Infelizmente de acordo com o colonialismo da altura, deram a posicao a Cristovao Santos um ex-cabo do e exercito portugues. Deus da nozes a destentados. Hau hadomi hau nia Rai Timor Leste!

  2. Dear Mr Antunes
    You couldn’t be more right about the Tatoli journos.
    They have in most times In the poorest of conditions made TL and the people of Timor proud, contrary to most of politicians along the last 20 years.
    They are kind of “new kids on the block”, and I can tell you as I have experience of times gone by in A Voz de Timor, ERT and Imprensa Nacional- Casa da Moeda in Dili, that they exceed all my expectations, according with world standards. My sincere thank you and job well done to all of them. My name is Carlos Batista, born and bred in Dili, a ciizen of the word and with all bones from Portalegre, Alentejo, Portugal.

  3. Os comentarios deviam ser a seguir a cada noticia como previamente no outro formato e nao no fim da pagina depois de mais alguns cabecalhos de outras noticias.
    Nao faz sentido era melhor nao autorizarem comentarios!

Leave a Reply

iklan
error: Content is protected !!